Littératures migrantes et traduction.pdf

Littératures migrantes et traduction

Alexis Nouss

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous langle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle dun champ à lautre, soit que lécrivain ait adopté la langue du pays daccueil et opère lui-même le processus de transfert, soit quil écrive encore dans sa langue décriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination dun lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si lécrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, dune même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.

CIELAM, Centre interdisciplinaire d’étude des littératures ...

1.38 MB Taille du fichier
9791032001080 ISBN
Littératures migrantes et traduction.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.salonaltenburg.com.au ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

Marie VRINAT-NIKOLOV | Inalco « De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », in Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction

avatar
Mattio Müllers

27/06/2018 · Dans quelle mesure peut-on penser dans ce cadre les littératures issues de grands mouvements migratoires et qui, sous le nom de « littératures migrantes », ont fait l’objet de travaux de spécialistes, tels ceux de l’africaniste Catherine Mazauric (Mobilités d’Afrique en Europe, Paris, Karthala, 2012), mais aussi de comparatistes (citons la thèse de Julia Farrah-Foreste Littératures francophones - Dominique Combe - Quadrige ...

avatar
Noels Schulzen

D'ailleurs, ces « littératures migrantes » ne sont pas imaginables sans un ... à propos de la traduction en anglais de l'expression « littérature migrante » par ... Comme le dit Ollivier (1984), il est préférable d'utiliser le terme « migrante » plutôt qu'« immigrée », afin de traduire le caractère émergeant de cette « littérature ...

avatar
Jason Leghmann

27/06/2018 · Dans quelle mesure peut-on penser dans ce cadre les littératures issues de grands mouvements migratoires et qui, sous le nom de « littératures migrantes », ont fait l’objet de travaux de spécialistes, tels ceux de l’africaniste Catherine Mazauric (Mobilités d’Afrique en Europe, Paris, Karthala, 2012), mais aussi de comparatistes (citons la thèse de Julia Farrah-Foreste

avatar
Jessica Kolhmann

Master LLCER recherche | Département d'études italiennes Mention Langues, Littératures et Civilisations étrangères et Régionales Spécialité Études italiennes Université Paul Valéry Montpellier 3 UFR II responsable M. Flaviano Pisanelli Secrétariat pédagogique bureau G204 Tél : 04 67 14 26 28 Fax : 04 67 14 25 35. Vous pouvez télécharger le livret du Master recherche LLCER Italien 2019-2020. Cette formation est également proposée à d