Littératures migrantes et traduction.pdf

Littératures migrantes et traduction

Alexis Nouss

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous langle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle dun champ à lautre, soit que lécrivain ait adopté la langue du pays daccueil et opère lui-même le processus de transfert, soit quil écrive encore dans sa langue décriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination dun lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si lécrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, dune même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.

Professeure de littératures francophones et hispanophones à l’université d’Innsbruck. Ses recherches portent avant tout sur les littératures francophones du Maghreb et du Québec, sur les littératures migrantes en France et au Québec, sur l’enjeu de l’Histoire dans les littératures contemporaines (française et espagnole).

1.38 MB Taille du fichier
9791032001080 ISBN
Littératures migrantes et traduction.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.salonaltenburg.com.au ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

Les erreurs culturelles dans la traduction du roman arabe vers le français : le cas de ... Interlangues et discordances interculturelles : le cas des littératures arabes ... qui accueillent des populations migrantes ne maîtrisant pas toujours la ... 29 avr. 2020 ... Gilles Dupuis est un expert en écriture et littérature migrantes au Québec. ... Les romans de Milan Kundera : problèmes de traduction et de ...

avatar
Mattio Müllers

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit Littératures migrantes et traduction

avatar
Noels Schulzen

D'ailleurs, ces « littératures migrantes » ne sont pas imaginables sans un ... à propos de la traduction en anglais de l'expression « littérature migrante » par ... Comme le dit Ollivier (1984), il est préférable d'utiliser le terme « migrante » plutôt qu'« immigrée », afin de traduire le caractère émergeant de cette « littérature ...

avatar
Jason Leghmann

- exploration de problématiques actuelles : entre autres, les littératures « migrantes » d’auteurs italiens et italophones ou encore l’écocritique qui interroge la littérature et l’art face à la question écologique ; - développement de plusieurs perspectives critiques nécessaires à l’approche du texte littéraire et de la traduction ; - travail sur les formes artistiques et III. LITTERATURE MIGRANTE COMME GENRE LITTERAIRE

avatar
Jessica Kolhmann

LITTÉRATURES MIGRANTES DU NOUVEAU MONDE : EXILS, ÉCRITURES, ÉNIGMES CHEZ YING CHEN, DANY LAFERRIÈRE ET WAJDI MOUAWAD Thèse dirigée par M. JEAN BESSIERE Soutenue le 16 juin 2015 Jury : M. Jean Bessière M. Romuald Fonkoua Mme Lise Gauvain Mme Mireille Calle-Gruber . 2 . 3 REMERCIEMENTS Cette thèse n’aurait jamais pu voir le jour sans le concours de plusieurs personnes …